ingles
Respuesta
Si no me equivoco el texto viene de en:Joseph Johnson (publisher), ahí va mi traducción:
Cuando Fuseli estuvo viviendo con Johnson, también él perdió todo lo que tenía,incluyendo la primera impresión de su Remarks on the Writings and Conduct of J. J. Rousseau. La relación de Johnson y Payne se disolvió acto seguido. Fue una separación amistosa, y Johnson incluso llegó a publicar algunos de los trabajos de Payne en los años siguientes. Poco a poco...¡nos vamos a entender! 14:50 11 oct 2008 (UTC)
Respuesta
Mi traducción: En esa época Fuseli había estadoviviendo con Johnson, y él también perdió todas sus posesiones, incluyendo la primera edición de su Remarks on the Writings and Conduct of J. J. Rousseau (Comentarios sobre la Obra y Conducta de J. J. Rousseau). Johnson y Payne disolvieron a continuación su asociación (¿sociedad?). Fue una separación amistosa, y Johnson incluso publicó algunos de los trabajos de Payne en años posteriores. Nota: Hetraducido Conduct por "Conducta", pero no sé si es la palabra más apropiada en este contexto. El libro en cuestión, de 1767, es éste. Sería cuestión también de saber si se ha editado ese libro en español, y bajo qué título. La palabra "Comentarios", bien podría ser también "Observaciones". Remarks equivale a "comentarios cortos".[1] Actualmente, to dissolve a partnership es disolver una sociedad.[2]Desconozco si se le da ese mismo sentido en el texto. Por favor, espera más opiniones. Dalton2 (discusión) 04:28 12 oct 2008 (UTC) En cuanto a printing, puede ser «edición» o «impresión», [3], pero me decanto ahora por «impresión», ya que «edición» se corresponde más con edition [4]. Ignoro si lo que tenía en su poder era la primera copia de la edición, con valor personal para él, o una primeraedición impresa de forma particular. En el texto se no especifica nada de eso. Espero matizaciones. Dalton2 (discusión) 17:17 12 oct 2008 (UTC)
The common thread uniting his disparate religious publications was religious toleration.[33] For example, he published the Reverend George Gregory's 1787 English translation of Bishop Robert Lowth's seminal book on Hebrew poetry, De Sacra Poesi Hebraeorum.Gregory published several other works with Johnson, such as Essays Historical and Moral (1785) and Sermons with Thoughts on the Composition and Delivery of a Sermon (1787). Gregory exemplified the type of author that Johnson preferred to work with: industrious and liberal-minded, but not bent on self-glorification.[34] Yet, as Helen Braithwaite writes in her study of Johnson, his "enlightened...
Regístrate para leer el documento completo.