Variantes léxicas de puerto rico

Páginas: 5 (1070 palabras) Publicado: 11 de noviembre de 2014
Variantes léxicas de puerto rico
El español puertorriqueño es el idioma de la lengua española hablado en Puerto Rico y por millones de personas de ascendencia puertorriqueña, que viven en los Estados Unidos y en otros países. Es una más de las variantes locales del español caribeño.
Influencia taína
Antes de que los Españoles colonizaran Puerto Rico en el siglo XVI, en la isla vivían miles detaínos.
Palabras de ascendencia taína que aún existen en Puerto Rico que entraron en el idioma español por las mezclas de culturas y se difundieron a todos los países hispanohablantes:
hamaca (amaká)
huracán(urakán)
tabaco
Los puertorriqueños utilizan muchas palabras taínas que no forman parte del léxico del español internacional.
La influencia taína es más evidente en los nombresgeográficos, como Yabucoa, Caguas, Jayuya, Mayagüez, Guaynabo y Humacao.
Influencia africana
Los primeros africanos esclavos fueron traídos a la isla en el siglo XVI. A pesar de las 31 diferentes tribus africanas que se han registrado en Puerto Rico, es el Congo de África Central la que se considera que ha tenido la mayor influencia en el español de Puerto Rico. Algunas palabras de uso general que tienenorigen africano:
fufú (hechizo).
gandul
malanga (tubérculo).
mondongo (sopa de callos).
Influencia española
Dado que la mayoría de los colonos originales de Puerto Rico entre los siglos XV y XVIII procedían de Andalucía, la base para la mayoría del español de Puerto Rico es andaluza española (en particular de Sevilla). Por ejemplo, las terminaciones: ado-ido-edo, a menudo abandonan la "d"intervocálica, tanto en Sevilla como en Puerto Rico usan "hablao" (en vez de "hablado"), "vendío" (en vez de "vendido") y "deo" en vez de dedo). La "d" intervocálica caída es bastante generalizada en la costa de dialectos americanos.
En Sevilla, también la fuente de la fusión de los fonemas "s" (como en "coser") y (como en "cocer") que se pronuncian "s" en gran parte de Andalucía y en general entodos los dialectos de América Latina. Esta fusión se llama "seseo" y hace pares homófonos como: cocer/coser, abrazar/abrasar, vez/ves. Otro rasgo de Andalucía es la tendencia a debilitar las consonantes postvocálicas, sobre todo "s": "Lo do" (en vez de "los dos") "bujcá" (en vez de "buscar"). Pronunciar "l" en vez de "r" - como letra final de una palabra o cuando se coloca antes de una consonante -es también un rasgo del español de Puerto Rico que tiene su origen en el sur de España (por ejemplo, "coltal" en vez de "cortar").
El español de las islas Canarias, también hizo fuerte contribución al español de Puerto Rico. Miles de canarios vinieron con la esperanza de establecer una vida mejor en las Américas y los canarios formaron la base de la inmigración puertorriqueña en el siglo XIX (ala que habría que añadir las cientos de familias canarias que emigraron a Puerto Rico desde 1685 hasta finales del siglo XVIII debido al llamado Tributo de Sangre). Los canarios, como los puertorriqueños, habían heredado la mayor parte de sus rasgos lingüísticos de Andalucía. La influencia canaria está más presente en el idioma de los puertorriqueños que viven en la región montañosa central.Dialectos de las Canarias y el Caribe comparten una entonación similar que, en términos generales, significa que las vocales suelen ser bastante largas. El español de Puerto Rico y el español de Canarias son prácticamente similares.
Más tarde, en el siglo XIX, otros inmigrantes españoles de Cataluña, Islas Baleares, Asturias y Galicia, además de otros europeos, en su mayoría de Francia (incluyendoCórcega), Italia, Irlanda, Escocia, Alemania, Árabes e incluso algunos chinos de ultramar, se establecieron en Puerto Rico. Las palabras de estas regiones y países se unieron a la olla lingüística.
Influencias de los Estados Unidos y Puerto Rico anglicismos
En 1898, durante los conflictos armados de la Campaña de Puerto Rico, España cedió Puerto Rico a los Estados Unidos como parte de un tratado...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • variantes lexicas
  • Variantes léxica
  • variantes lexicas
  • Variantes Lexicas
  • variantes lexicas de paises hispanohablantes
  • VARIANTES LEXICAS DON QUIJOTE
  • Variantes Léxicas Y Culturales Del Español
  • Variantes lexicas en diferentes países.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS