Traductores
Responder a las siguientes preguntas.
1. ¿Qué competencias debe tener el I/T?
Tanto el traductor como el intérprete tienen que dominar la competencia traductora. Esta competencia incluye las siguientes subcompetencias que se tienen que dominar asimismo: la subcomptencia lingüística, la subcomptencia comunicativa, la subcomptenciacultural, la subcomptencia textual, la subcomptencia heurística, la subcomptencia translativa, la subcomptencia profesional.
2. Qué diferencias fundamentales hay entre el intérprete de conferencias y el intérprete en los SSPP?
Existen varias diferencias entre la interpretación en los SSPP y la interpretación de conferencias. En primer lugar, se nota una gran diferencia en cuanto a los tipos detextos y los temas que cada uno tiene que tratar independientemente del dominio al que se hace referencia (jurídico, medical, político, administrativo, técnico, comercial etc.). Segundo, dado que se trata se interpretación para servicios públicos (juzgados, comisarías, hospitales, aeropuertos etc) los participantes en el acto difieren mucho. De esto modo, en este caso la mayoría de los participantes,es decir los usuarios de los SSPP son inmigrantes y personas extranjeras que no conocen la lengua del país de acogida. En muchos casos estas personas un tuvieron acceso a la educación, tienen un poder adquisitivo muy bajo, se han enfrentado a situaciones difíciles e incluso traumáticas. Como consecuencia, a causa de los temas fuertes que tiene que traducir, el intérprete en los SSPP puede serexpuesto a una fuerte carga emocional. Por supuesto que esto no se aplica en todo los casos, pero lo que resuelta de aquí es que los participantes en el acto son bien distintos en los dos tipos de interpretación, ya que el intérprete de conferencias trabaja con gente educada y, en la mayoría de los casos con un alto poder adquisitivo.
Como consecuencia también el ambiente de trabajo de los dosdifiere mucho. El intérprete en SSPP trabaja en hospitales, juzgados, comisarías, ayuntamientos, mientras que el intérprete de conferencias trabaja en congresos, conferencias nacionales, cumbres internacionales, reuniones de negocios etc.
Otra diferencia resulta de la manera en la cual trabajan los dos. La ventaja del intérpreta de conferencias es que en la mayoría de los casos el/ella conoce eltema que va tratar. De este modo puede organizarse con mucho más facilidad ya que puede preparar términos especializados, símbolos para la toma de notas y además sabe a que esperarse por parte del hablante. Sin embargo en el caso del intérprete en los SSPP todo es mucho más espontáneo y, además de la rapidez (en los casos de emergencia), se requiere mucha capacidad de improvisación. Además elintérprete en los SSPP no tiene que optar por un solo tipo de interpretación y luego ser constante en su decisión. Este puede alternar varios tipos de interpretación: consecutiva, simultanea, o interpretación de enlace según el caso.
3. ¿Cuáles son los aspectos fundamentales en la ISSPP que hay que dominar?
Los aspectos fundamentales para la práctica de la interpretación en los SSPP son lossiguientes: la voz, la fluidez, ls memoria, la toma de notas y la fidelidad. La primera supone que el intérprete hable claro, suficientemente alto, en un tono moderado y evitando la monotonía de la voz. La fluidez implica que el intérprete se muestre seguro y que hable con facilidad y desenvoltura. En cuanto a la memoria, el intérprete tiene que desarrolar tanto su memoria a corto plazo como lamemoria permanente. La toma de notas en una herramienta auxiliar que ayuda en el proceso de la interpretación, siendo útil especialmente para retener nombres y números. Cada intérprete desarrolla su propio sistema de símbolos y abreviaturas útiles en la toma de notas, todo esto con el propósito de ser fiel a la información que se debe transmitir.
4. ¿Qué importancia tiene el impacto psicológico...
Regístrate para leer el documento completo.