Traducción
LA ultima visitante
C’ÉTAIT à Bethléem à la pointe du jour. L’étoile venait de disparaître, le dernier pèlerin avait quitté l’étable, la Vierge avait bordé la paille,l’enfant allait dormir enfin. Mais dort-on la nuit de Noël ?...
Fue en Belén, al amanecer. La estrella había desaparecido, el último peregrino había dejado el establo, la Virgen había bordeado la paja, elniño finalmente iba a dormir. Pero dormimos la noche de Navidad? ...
Doucement la porte s’ouvrit, poussée, eût-on dit, par un souffle plus que par une main, et une femme parut sur le seuil, couvertede haillons, si vieille et si ridée que, dans son visage couleur de terre, sa bouche semblait n’être qu’une ride de plus.L
La puerta se abrió despacio, empujada, como diríamos, por un soplo más quepor una mano, y una mujer apareció sobre el umbral, cubierta de harapos, tan vieja y tan arrugada como, en su cara color de tierra, su boca parecía ser sólo una arruga más.
En la voyant, Marie pritpeur, comme si ç’avait été quelque mauvaise fée qui entrait. Heureusement Jésus dormait ! L’âne et le boeuf mâchaient paisiblement leur paille et regardaient s’avancer l’étrangère sans marquer plusd’étonnement que s’ils la connaissaient depuis toujours. La Vierge, elle, ne la quittait pas des yeux. Chacun des pas qu’elle faisait lui semblait long comme des siècles.
Al verla, María se asustó, como sihubiese sido un hada mala que entraba. Afortunadamente Jesús estaba durmiendo! El asno y el buey masticada la paja en silencio, y veían al extranjero avanzar sin manifestar más sorpresa que si laconocían desde siempre. La virgen no la dejaba de observar. Cada paso que daba le parecía tan largos como siglos.
La vieille continuait d’avancer, et voici maintenant qu’elle était au bord de lacrèche. Grâce à Dieu, Jésus dormait toujours. Mais dort-on la nuit de Noël ?...
La anciana siguió avanzando, y ahora estaba al lado de la cuna. Gracias a Dios, Jesús todavía estaba durmiendo. Pero...
Regístrate para leer el documento completo.