Los Límites De Lo Que Puede Ser Traducido
Antonio Muñoz Molina
Una famosaparonomasia italiana dice: “Traduttore, traditore.”y es verdad. El proceso de traducción puede dividirse en 3 movimientos. Primero, la comprensión o análisis que es la asimilación del sentido vinculadopor el texto, hasta aquí el traductor es una fase monolingüe. Segundo, la desverbalización o representación semántica, aquí el traductor intenta representarse los significados independamente de lagramática tanto de la lengua de partida como la de la meta. Y la última que es la reexpresión o síntesis, los significados se vierten en la lengua de meta teniendo cuenta de la semántica, el géneroliterario, etc.
No se pueden traducir todas las palabras, es porque existen dos corrientes de traducción: la “cibliste” y la “sourcière”. La primera privilegiará el sentido del mensaje a la estilísticapara acabar a un mensaje claro y natural en la lengua meta mientras que la segunda hará todo lo posible para conservar les elementos estilísticos casi al extremo. Aparecen problemasléxico-semánticos, gramaticales, sintácticos, retóricos, pragmáticos y culturales. Para paliar esos problemas, se emplean una multitud de técnicas como: la adaptación, la ampliación lingüística, la compensación, elcalco, la modulación, el préstamo, la traducción literal, la transposición o las equivalencias.
Todo eso se aplica generalmente para un grupo de palabras. Pero, existen palabras solas que significanmucho más cosas en la lengua de origen y que significan menos en la lengua meta o simplemente que no pueden ser traducidos.
Es el caso por ejemplo de la palabra portuguesa “saudade”. En otraspalabras, es el sentimiento de nostalgia, la añoranza melancólica. No podemos traducir una palabra por una sola otra. Además tenemos que encontrar una equivalencia pero no puede englobar la totalidad del...
Regístrate para leer el documento completo.