La traducción de términos en textos literarios
El uso de la terminología en textos literarios
Heidi Cazés
La terminología es el lenguaje utilizado por los especialistas para comunicarse entre sí, y una de las definiciones que se ha dado para el término es el de ser una unidad léxica que aparece en un texto especializado. Sin embargo, es posible apreciar que la terminología no selimita exclusivamente a los textos especializados: puede aparecer en el lenguaje cotidiano e incluso en textos literarios. Esto puede notarse en la práctica de la traducción, donde aparecen unidades léxicas para las cuales inicialmente hay que seguir una estrategia terminológica al buscar la equivalencia correcta en la lengua de llegada.
La traducción de unidades léxicas que aparentarían sertérminos y aparecen en textos literarios presenta ciertos problemas que deben analizarse individualmente. Hay casos donde un texto literario utiliza términos especializados con un propósito específico y es necesario encontrar un equivalente exacto; aquí hace falta solucionar ciertos problemas, como el grado de especialización del término dentro del contexto del texto. En otros casos, el uso de ciertasunidades léxicas que podrían considerarse términos tiene más bien un propósito comunicativo y el traductor tiene que decidir cuál será el equivalente más apropiado. Sin embargo, en ambos casos, inicialmente es necesario seguir estrategias de la traducción de términos para solucionar este problema.
Mi objetivo es explicar esta situación práctica para que el fenómeno sea tomado en cuenta alintentar definir el término y lo que esta definición debería abarcar. Para ello, analizaré y compararé el uso de unidades léxicas que aparentan ser términos en dos textos literarios diferentes. Uno de los textos utiliza la terminología en su sentido “formal”, como un lenguaje de especialidad cuya traducción requerirá de equivalentes exactos. El otro texto utiliza términos en un sentido comunicativo yla elección de su equivalente dependerá de otros criterios.
En la literatura de los estudios teóricos de terminología podemos notar que la definición de “término” es algo que aún requiere de mayor trabajo y detalle, ya que diferentes autores ofrecen diferentes definiciones y en ocasiones solamente se refieren al término como algo cuya definición queda sobreentendida. En este trabajo quisieracompartir una serie de observaciones desde una perspectiva completamente pragmática, a partir de mi trabajo como traductora y en terminografía. En ninguna manera busco ofrecer una propuesta de definición para el término; más bien, lo que quiero es mencionar varios puntos que creo sería importante considerar al trabajar en la elaboración de una definición del término.
En este trabajo, considero altérmino como una unidad léxica (que puede estar compuesta de una o más palabras) que transmite conocimiento especializado (Cabré, 2001). El conocimiento especializado se diferencia del conocimiento general en que el primero se adquiere a través del aprendizaje, mientras que el segundo se adquiere automáticamente a partir de la experiencia. Los términos no aparecen como unidades aisladas: debenser estudiados dentro de su contexto –que será un texto, ya sea en forma oral o escrita– y este contexto será lo que le dará a la unidad léxica el valor que tendrá como término.
Es evidente que los términos tienen que aparecer dentro de un texto especializado, ya que son la herramienta que los especialistas usan para comunicarse. Se sostiene que cuando un término aparece dentro de un discurso noespecializado significa que ya ha sido aceptado en la lengua general y, al no ser usado por especialistas, ha perdido su valor de comunicar conocimiento especializado. Sin embargo, debe notarse que incluso un texto altamente especializado en cierto campo puede incluir términos que pertenezcan a un campo completamente diferente, y en ese caso no habría duda alguna de que estas unidades léxicas...
Regístrate para leer el documento completo.