la noche que volvimos a ser gente
“La noche que volvimos a ser gente” por José Luis González es un cuento cuya narración explica la vida del puertorriqueño que forzosamente tiene que abandonar su isla en busca de una mejor calidad de vida. El autor hace un llamado y una crítica social bajo el criterio de su propia experiencia personal de cuando vivió en Nueva York. Su libro se publicó alprincipio de los años setenta. En esa época la diáspora puertorriqueña en Nueva York ya era un hecho. El país natal del autor José Luis González fue Santo Domingo, pero adoptó a Puerto Rico como su lugar de origen. Sus padres emigraron a Puerto Rico después de la llegada del dictador Trujillo. Más tarde fue exiliado a México por su política independentista.
El método que usa el autor para exponer eltema de la identidad del puertorriqueño fuera de su isla es la práctica general de anglicismos y regionalismos el cual logra que el lector se identifique de una manera inmediata con el emigrante que es puertorriqueño y con cualquier persona que se traslada de un país a otro. El desarrollo de estos elementos hace que la narración sobresalga. La mayor parte del tiempo, el uso del lenguaje es elhablado que se basa en el sonido de las palabras y de cómo se dice sin tomar en cuenta las reglas gramaticales de la lengua española. Además, las palabras que se usan en dentro del país de Puerto Rico tienen significado distinto dependiendo de donde se encuentre la persona geográficamente. Es decir, el autor presenta esta mezcla de vocablos. El desenlace de la obra trae consigo evidencias de lasconsecuencias que conlleva la situación del emigrante en un país extranjero. Una de las características que tienden ser un gran problema para el emigrante es el aprendizaje de un nuevo idioma en donde tratan de mezclarlo. La mezcla crea una nueva lengua que muy bien se conoce como “spanglish”. El narrador el cual es anónimo le dice a su amigo lo siguiente usando anglicismos como parte de su nuevovocabulario en un pasaje que también expresa su estatus social: “Que si lo del canastillo, que si de la comadrona...Ah, porque ella estaba empeñada en dar a luz en la casa y no en la clínica donde los doctores y las norsas no hablan español y además sale más caro”(52). Aquí vemos la palabra “norsa” la cual él se refiere a “nurse” en ingles y en español “enfermera” pero él transforma la palabra dandoasí su propio significado. También, expone su condición económica y la barrera del lenguaje que experimenta. El sueldo que gana no es lo suficiente como para que su esposa dé a luz en un hospital y le sale muy costoso. La situación económica hace que se decida por una comadrona. El narrador da a entender que si esta situación se hubiera dado en Puerto Rico él la hubiera llevado a un hospital dondeellos se sienten cómodos hablando su propio idioma. La nostalgia de no poder estar en su isla en un evento tan importante de su vida como el nacimiento de su hijo se hace evidente aquí porque vemos cómo el lenguaje se convierte en un arma de dos filos. Nuevamente, vemos que su esposa también se siente intimidada por no poder hablar inglés. El no saber con fluidez el idioma hace que ellos dos no sesientan con derechos y protegidos por la ley. En este caso la decisión de la comadrona no es opcional.
El autor expresa cómo se vive en una ciudad cosmopolita en donde el trabajo es prioridad y la persona se pone en segundo plano: “Porque eso sí, aquí la guachafita y el trabajo no son compadres. Time is money ya tú sabes” (53). Con regionalismos “guachafita” significa la ciudadanía americana. Lapalabra “compadres” significa padrino de bautizo. El padrino tiene imagen de protector en dentro de la cultura puertorriqueña. El da a entender que cuando se trata del trabajo no hay igualdad o amparo. Su posición de obrero sigue siendo la misma el progreso no es prometido. Su estatus político no es la solución y su única ventaja es la entrada al país sin ninguna restricción migratoria. En...
Regístrate para leer el documento completo.