Epoca republicana historia sinoptica de guatemala
La literatura indígena de Guatemala ha contribuido al conocimiento de la antigüedad americana con un gran libro, el Popol Vuh (Quiches); no fue el único que desarrolló una cultura importante en Guatemala. A su lado y rivalizando constantemente, prospero la nación Cakchiquel, que no era en rigor diferente de la quiché, y que, al contrario, forma con ella unarama de la raza maya cuya maravillosa civilización brilló varios siglos antes en la región, y presenta así mismo huellas de la influencia tolteca. Juntos peregrinaron los dos pueblos desde el norte siguiendo el litoral del Golfo de México a través de la Península de Yucatán hasta fijar su residencia en las tierras altas de la actual República de Guatemala, donde vivieron bajo una misma organizaciónsocial y política; hasta el reinado del gran rey Quikab, a mediados del siglo XV.Cuando Quikab fue destronado por una revuelta encabezada por sus propios hijos, los cakchiqueles al observar la hostilidad de sus hermanos de ayer, desalojaron los lugares que ocupaban cerca de ellos. Fue el sabio monarca, privado de la autoridad real quien les aconsejo que se establecieran en la fértil zona que seextiende alrededor de Yximchée (junto al actual Tecpán-Guatemala), donde fijaron la capital de su nación. Este libro se conservó en el pueblo de Sololá, cabecera de corregimiento, situado en una montaña que domina el Lago de Atitlán, y fue recogido más tarde por los religiosos de San Francisco que administraban espiritualmente la región. El padre Fray Francisco Vásquez, cronista de la SeráficaOrden, y lo tuvo en sus manos desde finales del siglo XVII, y utilizó algunos episodios de interés para la historia general del país y especialmente para la historia de la fundación y desarrollo de los conventos franciscanos de Guatemala.
Comisionado en 1844 para reorganizar el archivo del convento de San Francisco de la ciudad de Guatemala, que se encontraba bajo la custodia del arzobispado,descubrió entre aquellos papeles un manuscrito en lengua cakchiquel compuesto de 48 folios redactados de una misma mano en caracteres españoles y letra de principios del siglo XVII. El abate Brasseur de Bourbourg, tradujo el manuscrito al francés y lo guardó para si con gran facilidad como adquirió otros. Antes de regresar a Europa dejó copio de su tracucción al señor Gavarrete, quien la trasladó a su vezal castellano y la dio a luz en 1873 en el Boletín de la Sociedad Económica de Guatemala con el titutlo de Memorial de Tecpán-Atitlán, que le dio el primer traductor de este documento. (Dicho nombre se debe a que fue escrito en Tzololá, comunidad indígena de la raza cakchiquel establecida desde tiempo antiguo junto al Lago de Atitlán. Cuando murió Brasseur, su colección Americana de documentosEl profesor de la Sorbona Georges Raynaud, autor de una traducción moderna del Popol Vuh, emprendió también la versión al francés del libro cakchiquel, conforme al texto publicado por Brinton. Ese trabajo, traducido al castellano por Miguel Ángel Asturias y J. M. González de Mendoza, ha sido editado con el nombre de Analesde los Xahil de los Indios Cakchiqueles. Brinton no publico .
AUTORES DELMEMORIAL
La sección legendaria que se refiere en la primera parte representa la tradición popular conservada durante centenares de años y transmitida de generación en generación. Un miembro de la familia o parcialidad de los Xahil tuvo la feliz idea, y la capacidad intelectual, de recoger esa tradición y escribirla, después de la Conquista, en su idioma original, valiéndose del alfabetocastellano. Se observa en esta parte un orden cronológico que justifica el título de Anales de los Cakchiqueles; la narración prosigue de la misma mano por algún tiempo, pero es indudable que, en la última época, varias personas tuvieron acceso al libro cakchiquel convirtiéndolo en una especie de diario de la comunidad indígena. Uno de ellos fue Francisco Hernández Arana, nieto del rey Hunyg, declara...
Regístrate para leer el documento completo.