Bilingüismo desde una experiencia personal.
DESDE UNA EXPERIENCIA PERSONAL
Marie-Nicole Cuerdo Brüggemann
18 de noviembre de 2013
1
INDICE
1. Definición
Página 3
2. Mi experiencia personal
Página 3
2.1. Mis circunstancias personales
Página 3
2.2. Mi evolución bilingüe
Página 4
2.3. Interferencias entre ambos idiomas
Página 4
2.4. Mi perfeccionamiento
Página 5
3. VentajasPágina 5
4. Opinión personal
Página 6
2
El bilingüismo
1. Definición.
El bilingüismo es el fenómeno de hablar y entender dos lenguas diferentes. El
bilingüismo se puede referir tanto a individuos (bilingüismo individual) como a
sociedades enteras (bilingüismo social). En este trabajo, me quiero referir única y
exclusivamente al bilingüismo individual.
En el sentido másamplio, una persona bilingüe es aquella que posee competencias
gramaticales y comunicativas en dos idiomas distintos de forma activa y/o pasiva. En el
sentido más estrecho, el concepto de bilingüismo se aplica sólo a las personas que
tienen el control nativo de dos o más lenguas.
El bilingüismo también se puede diferenciar dependiendo del momento de la
adquisición de las lenguas. En este sentido,por un lado hablamos de los bilingües de
infancia que adquieren simultáneamente las dos lenguas en un entorno doméstico
bilingüe, o bien, de forma consecutiva cuando toda la familia emigra a otro país siendo
el niño pequeño (adquisición de una lengua durante el llamado periodo crítico). Por
otro lado, existe el bilingüismo de adolescencia y edad adulta que se refiere a la
adquisición delidioma a partir de los veinte años.
2. Mi experiencia personal.
2.1.
Mis circunstancias familiares.
Debido a mis circunstancias personales, me gustaría abordar en este trabajo
solamente el bilingüismo de infancia. Nací en Madrid en el seno de una familia
compuesta por un padre español, una madre alemana y una hermana tres años mayor
que yo. Mi madre domina el alemán y el español a nivelde bilingüismo adquirido en
edad adulta. El alemán es su lengua natural y en cambio, aprendió el español como
lengua cultivada, ya que estudió y ejerce actualmente como traductora e intérprete
jurada de ambos idiomas. Mi padre es natural de Madrid, por lo tanto, su lengua
materna es el castellano y dispone de competencias básicas en otros idiomas. Mis
padres decidieron vivir en España y por lotanto, mi hermana y yo nos hemos educado
aquí con el sistema educativo español.
Sin embargo, mi madre decía que para ella fue tan natural hablar con sus hijas en
alemán, su lengua materna, desde el momento en que nacimos. En la relación tan
íntima entre una madre y su bebé recién nacido, era impensable utilizar otro idioma
que no fuese el suyo para comunicarse con su bebé. Era algo innato,espontáneo,
natural.
3
De esta forma, mi hermana y yo crecimos en un entorno bilingüe desde el primer
segundo de vida. Mi padre siempre hablaba con nosotras en español mientras que mi
madre utilizaba el alemán. Sin embargo, mis padres hablaban en español entre ellos.
2.2.
Mi evolución bilingüe.
Mientras que mi hermana personificaba los idiomas asimilando el español como la
“lenguade papá” y el alemán como la “lengua de mamá”, yo me negaba totalmente a
hablar alemán a pesar de entenderlo a la perfección. Solía jugar con mi hermana en
español al igual que con los demás niños, por eso me daba vergüenza cuando mi
madre se me dirigía en alemán puesto que yo quería ser igual que los demás.
Viajábamos varias veces al año a Alemania para visitar a la familia por parte de mimadre, especialmente a mis tíos y primos de edad similar, sólo monolingües de
alemán. Arranqué hablando alemán a los tres años cuando me dirigí en español a uno
de mis primos para jugar con él; éste al no entenderme, me contestó que tendría que
hablarle en alemán para saber lo que quería. Tras este episodio, me quedé bastante
reservada y pensativa durante dos días enteros hasta que de...
Regístrate para leer el documento completo.